ここから本文です

スタッフブログ

五月雨を集めてはやし最上川

お持ち帰りのJAL機内誌Skyward10月号から。
芭蕉俳句の英訳(ドナルド・キーンさんによる)が載っていました(写真)。

川下りのガイドさんが外人客のために憶えた芭蕉俳句の英訳を披露してます、という、ほのぼの記事。ここでは、キーン先生の訳に注目してみましょう。

Gathering seawards The summer rains, how swiftly flows Mogami River.

「Seawards(海の方へ)」という単語は、本来無くても意味は十分通じるけれど、
五月雨を集めて集めて速い速い・・・
その大きな流れのパノラマが、この一語で、一気に開かれる感じがしますね。

削ることだけが芸術の極みではない、画龍点睛ということもあるのだ、ってことです。

ドナルド・キーン、恐るべし。

余談)
博多にジャズ好みの若人ありて戯れにと音節を五七五のリズムにわりあてていわく:
「ぎゃざりんしぃわどぅ さまれいんはうすぃふてぃ ふろうもがみりばー」
ドナルドさん驚きていわく、「グワッ!へりうむを吸ひて語りたるごとし」